本地化¶
本节旨在帮助软件开发者熟悉 GNOME 项目以及为 GNOME 编写的软件的本地化 (l10n) 工具和国际化 (i18n) 流程。它应该涵盖本地化的各个方面,从启用本地化的技术细节,到如何避免常见的陷阱以及如何防止使翻译工作对译者来说不必要地麻烦。
为什么要本地化?¶
本地化的过程是使软件能够被不同语言或不同文化的用户访问。后一部分很重要。用户可能使用大致相同的语言,但由于文化和社会差异,仍然需要不同的设置。
为什么要进行本地化?这是一个复杂的问题,有很多答案,但其中一个当然是这可以大大地吸引更多的用户。在自由软件世界中,庞大的用户群不仅因为有助于软件测试而重要,而且还有助于未来获得潜在的新贡献者,以及其他一些重要的好处。另一个方面是自由的问题。用户可以自由选择他们喜欢的、最舒适的软件本地化版本,这归功于软件支持本地化。请记住,作为开发者,你只需要在软件中启用本地化。许多其他艰苦的工作是由其他志愿者完成的,例如译者以及所用库和工具的开发者。因此,通常来说,为了让用户获得更多的自由和可访问的应用程序,这只是一个小小的代价。
本地化最广为人知的一个方面是语言的本地化,即翻译,但本地化还涵盖许多其他方面,从使用的十进制字符、使用的千位分隔符,到一周是否从星期日或星期一开始,或者是否需要其他图标或符号,以及无数其他方面。其中大多数应该被认为与翻译一样重要。翻译只是使软件能够被世界各地的人们使用的几个步骤之一。如果用户难以理解例如十进制数的显示,那么该应用程序仍然无法访问。即使用户理解了它,但它以一种从他们的角度来看非常奇怪和不方便的格式呈现,那么该应用程序仍然无法访问。其他可以正确显示值的类似应用程序很可能会被优先选择。更糟糕的是,用户甚至可能错误地解释该值,例如使用不同的、模棱两可的日期格式或不同的十进制和千位分隔符,在这种情况下,最终结果可能是灾难性的。